Japan Separation Agreement Template (退職合意書)

Generate a mutual-consent separation agreement in seconds. Settlement payment (解決金), separation-certificate category (会社都合 / 自己都合), final wage settlement, mutual release (清算条項), and the standard return-of-property, confidentiality, and non-disparagement clauses. Preview in Japanese or English, edit inline, export to PDF.

Last reviewed: · The lowest-litigation-risk way to end employment in Japan

Separation agreement generator

退 職 合 意 書

株式会社サンプル(以下「甲」という。)と、 田中 太郎(以下「乙」という。)とは、 甲乙間の労働契約の終了に関し、下記のとおり合意したので、本書を作成し、甲乙双方記名押印のうえ、各自1通を保有する。

  1. 第1条(退職日) 甲乙は、乙が 2026年6月30日 をもって甲を退職することを合意する。
  2. 第2条(退職事由及び離職票区分) 本件退職は甲乙の合意によるものとし、雇用保険上の離職票における離職区分は「会社都合」として処理する。
  3. 第3条(解決金) 甲は、本合意に基づき、乙に対し、解決金として ¥3,000,0002026年7月25日 までに乙の指定する金融機関口座に振込送金して支払う。振込手数料は甲の負担とする。
  4. 第4条(賃金等の最終精算) 甲は、未払賃金、未消化年次有給休暇に対する手当、その他乙に対し支払うべき金員の一切を、2026年7月25日 までに乙の指定する金融機関口座に振込送金して支払う。
  5. 第5条(貸与物の返還) 乙は、退職日までに、甲より貸与中のすべての物品(社員証、PC、書類、機密情報を含む電子データ等)を甲に返還するものとする。
  6. 第6条(機密保持義務) 乙は、退職後においても、在職中に知り得た甲及び甲の取引先に関する一切の機密情報(営業秘密、顧客情報、技術情報、人事情報を含む。)について、第三者に開示又は漏洩してはならない。
  7. 第7条(不誹謗) 甲及び乙は、相互に、口頭、書面、SNS等のいかなる方法によっても、相手方の名誉、信用又は社会的評価を毀損する言動を行わない。
  8. 第9条(清算条項) 甲及び乙は、本合意書に定めるもののほか、雇用契約に関し、相互に何らの債権債務がないことを相互に確認する。乙は、退職金、解決金、未払賃金、損害賠償その他名目のいかんを問わず、甲に対し、本合意書に定める以外の金銭請求その他一切の請求を行わないことを確約する。
  9. 第10条(協議事項) 本合意書に定めのない事項又は本合意書の解釈について疑義が生じた場合は、甲乙誠実に協議のうえ、これを解決する。

以上

2026年5月15日

住所: 〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-1-1

会社名: 株式会社サンプル

代表取締役: 山田 花子  印

住所: 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前2-3-4

氏名: 田中 太郎  印

Ready to send? Download a PDF of the agreement above. Your email is used only to receive the file.

How it works

A clean-break separation agreement in 60 seconds

A 退職合意書 is the lowest-litigation-risk way to end an employment relationship in Japan. Both parties sign, both parties get one original, and the mutual-release (清算条項) clause closes off nearly all post-execution monetary claims. It is the standard tool for senior-role exits, performance-based departures, and post-mediation settlements, and increasingly for routine departures where the employer wants a clean documentary record.

1. The mutual-consent advantage

Japanese dismissal disputes almost always turn on Article 16 of the Labor Contract Act (objective reasonableness + social acceptability). A mutual-consent separation does not invoke that test: there is no unilateral dismissal to challenge. The agreement, when paired with a clearly worded mutual release, takes most contestable scenarios off the table.

2. The settlement payment (解決金)

Optional but typical when the employer initiated the discussion. The payment buys the worker's consent and release of claims; the amount is fully negotiable. Common ranges run from one to six months of base salary for non-contested departures, more for executive or contested cases. The payment is taxed as 退職所得 (retirement income) under favorable rules; use the Severance Pay Calculator to estimate the net.

3. Separation-certificate category (会社都合 vs 自己都合)

The category the employer reports to Hello Work on the 離職票. Employer-side cause (会社都合) gives the worker immediate unemployment-benefit eligibility with no waiting period and a longer duration. Worker-side cause (自己都合) imposes a waiting period (currently around two months) and a shorter duration. Many separation agreements expressly negotiate this point alongside the settlement amount; it is often more economically meaningful to the worker than the cash itself.

4. The mutual release (清算条項)

The clause that turns the agreement into a clean break. It confirms that, beyond what the agreement itself provides, neither party has any further claim against the other arising from the employment. Without this clause the worker can later sue for unpaid overtime, unpaid bonuses, pre-existing damages, or invalid dismissal, and the agreement would not preclude those claims.

5. Standard handover obligations

Return of company property, survival of confidentiality, and mutual non-disparagement are bundled in by default. Non-compete survival is off by default; turn it on only if a non-compete pledge or contract clause actually exists, since otherwise it is unenforceable and signals sloppy drafting.

6. Edit anything that doesn't match your case

Click Edit on the toolbar above the preview and the agreement becomes editable in place. Use this for anything the template does not anticipate: equity treatment, deferred payment schedules, garden-leave provisions, references to ongoing projects, or carve-outs from the mutual release.

7. Export to PDF

Click Download as PDF, enter your email, and the file generates locally in your browser. Whatever language is currently visible in the preview is what gets exported.

Edge cases worth knowing

  • Give the worker reasonable review time. Pressuring same-day signing is a common reason agreements get attacked later under Civil Code duress / mistake doctrines.
  • Recommend independent legal review for the worker on contested or executive cases. It strengthens the enforceability of the mutual release.
  • For workers with unpaid overtime claims, decide whether to include them in the release or carve them out for separate handling. The wording matters; a generic 清算条項 may not bar claims for facts the worker did not know at signing.
  • For senior roles with equity, share-based comp, or bonuses, document the treatment explicitly. The mutual release should not be the only place the equity question is addressed.
  • Have the final wording reviewed by a labor and social security attorney (社会保険労務士) or qualified legal counsel for any contested or non-standard case.

Reference

What each section means

Separation Agreement (退職合意書)

A written agreement between employer and worker to end the employment relationship by mutual consent. The lowest-litigation-risk path because it doesn't invoke Article 16 LCA dismissal review.

Mutual Release (清算条項)

The clause confirming that, beyond what the agreement provides, neither party has further claims arising from the employment. The clause that closes off post-execution monetary claims under most circumstances.

Settlement Payment (解決金)

A payment from employer to worker as inducement for signing the agreement and accepting the release. Optional but typical. Taxed as retirement income (退職所得) under favorable Japanese rules.

Separation-Certificate Category (離職票区分)

The category the employer reports to Hello Work on the unemployment-insurance separation certificate. Employer-side cause (会社都合) gives the worker immediate eligibility and a longer benefit duration; worker-side cause (自己都合) imposes a waiting period.

Article 16 LCA (労働契約法第16条)

The substantive dismissal-review rule: a dismissal lacking objectively reasonable grounds or social acceptability is invalid (解雇権濫用法理). A mutual-consent separation does not invoke this test.

Non-Disparagement (不誹謗)

A bilateral agreement that neither party will, in any medium, damage the reputation, credit, or social standing of the other. Distinct from confidentiality, which protects information.

Hello Work / Separation Certificate (離職票)

Hello Work is the public employment service that administers unemployment insurance. The 離職票 is the separation certificate the employer issues to allow the worker to apply for unemployment benefits. Its category code is what determines the waiting period and benefit duration.

Civil Code Duress / Mistake (民法の意思表示)

The Civil Code grounds on which a signed agreement can be challenged. Worker challenges to separation agreements typically rely on duress (signed under pressure), mistake (misunderstood material facts), or fraud (induced by misrepresentation).

Frequently asked

Common questions about Japanese separation agreements

What is a 退職合意書 (separation agreement)?

A 退職合意書 is a written agreement between an employer and a worker to end the employment relationship by mutual consent, on agreed terms. It typically records the agreed termination date, the separation-certificate category, any settlement payment, the standard handover obligations (return of property, confidentiality, non-disparagement), and a mutual release clearing all further claims arising from the employment.

Why is a separation agreement the lowest-litigation-risk path?

Both sides have agreed in writing and signed. Most Japanese dismissal disputes turn on Article 16 of the Labor Contract Act (objective reasonableness + social acceptability). A mutual-consent separation does not invoke that test, since there is no unilateral dismissal to challenge. The mutual release clause additionally clears any residual monetary or status claims.

What does '会社都合 vs 自己都合' mean on the separation certificate?

It is the category reported to Hello Work on the separation certificate. Employer-side cause (会社都合) gives the worker immediate eligibility for unemployment benefits with no waiting period and a longer benefit duration. Worker-side cause (自己都合) imposes a waiting period (currently around two months) and a shorter duration. In a separation agreement the parties expressly agree which category applies.

Is a settlement payment required?

No, but it is the typical pattern when the employer initiated the discussion. The worker is giving up the right to challenge the dismissal and the employer is paying for that release. Common ranges run from one to six months of base salary for non-contested departures, more for executive or contested cases.

Can the worker contest the agreement after signing?

Rarely successfully. The standard grounds are misrepresentation, duress, or mistake under the Civil Code. Japanese courts have rejected most challenges where the worker had time to review, was not pressured into signing immediately, and received reasonable consideration. To minimize even residual risk: give the worker reasonable review time, recommend independent legal review, and avoid same-day signing.

How long should the worker have to review the agreement?

There is no statutory minimum, but a reasonable benchmark is at least several days, ideally a week or more for senior-role or executive cases. Same-day signing under pressure is the single most common reason agreements get attacked later. If the worker requests independent legal review, accommodate it.

Should the agreement be in Japanese or English?

The legally controlling version should be the Japanese one. For foreign workers it is best practice to issue both: the Japanese 退職合意書 as the controlling document, and an English translation for understanding only. This template lets you toggle the preview between Japanese and English so you can review and download each version separately.

Can I edit the agreement text directly?

Yes. Click 'Edit' on the toolbar above the preview to make the agreement directly editable. Use this for anything the template does not anticipate: equity treatment, deferred-payment schedules, garden leave, references to ongoing projects, or carve-outs from the mutual release.

Need help applying this?

Negotiate a clean separation: terms, settlement, paperwork

SaiyouTeam helps foreign and domestic companies negotiate Japanese separation agreements: settlement-amount sizing, separation-certificate category, mutual-release scope, and the operational paperwork around each.

Important. This template provides a generic Japanese separation agreement (退職合意書) structure for general information only and is not a substitute for legal advice. Mutual-release scope, settlement-amount sizing, separation-certificate category, equity treatment, and the survival of confidentiality and non-compete clauses all carry case-specific drafting risk. Before executing a separation agreement in any contested or non-standard case, have the final wording reviewed by a licensed labor and social security attorney (社会保険労務士) or qualified legal counsel. For senior-role or executive cases, recommend the worker also obtain independent legal review.